Logo
.
...Data sabato 23 novembre 2024
...Visite ad oggi 993812  Visitatori
Logo
 

Ambito di Ricerca:La lingua locale: testi e voci
   
Espressioni dialettali lercaresi_4 (La liti di la mamma e figlia)
 

immagine allegata


Voce narrante di Rosi VAIANA



 

La liti di la mamma e figlia


Cuminciamu di lu santu lunedì:
idda mi cunta la simana,
lu sensu ci fa comu un palluni
e so matruzza durmìa 'ncampana,
fa finta di scupari lu scaluni,
la vicina ci fa la guardiana,
affaccia e cogga comu lu scursuni
n'do mentri parra cu la ruffiana,
dda picciotta agghiurnà tutta trubbata
cà era malata di malincunia
cu li capiddi senza pittinata
e so matruzza si nni dispiacìa.


La mamma ci ddumanna

" chi ha?"


"sugnu malata, lu mali chi hai iu l'appi vossia, mamma,
senza pinzeri spinzirata,
comu? nun canusci la mè malatìa?"


" Figghia ti vaiu a chiamari lu dutturi."

Idda ci dissi:


" chi ni vogghiu fari!
la me malatìa è vampa d'amuri
dintra adduma e di fora nun pari.
Cuntu li quarti li mumenti e l'uri,
ogni minutu cintanni mi pari,
la malatìa mè è lu mè duluri,
si nun mi maritu, nun mi po' passàri".


"Zittuti cà ti maritu,
ti vogghiu un beddu giuvini a lu latu,
lu vogghiu canùsciri stu zitu,
si mi piaci lu so apparintatu"


" E' un picciottu galanti e pulitu,
la facci tunna e lu nasu affilatu".


La matri canuscennu lu partitu, ci dissi:

"figghia mia corpu addannatu"

"addannata siti vui, matruzza mia.
A cu mi dati vui, iu nun lu vogghiu,
chi ci fa diri la sò fantasìa
c'amu a fari qualchi 'mbroghhiu?
Stu picciutteddu mi fa simpatia,
ci haiu lu sangu attaccatu
e nun lu strogghiu
ora fazzu di testa mia
senza ddumannari lu so cunsigghiu"


"Figghia, ca t'aiu addivata bedda granni,
ti malidicu ca 'mrazza ti tinni,
ti malidicu li stessi affanni
puru lu latti di li stessi minni.
Figghia nun ascuti cchiù li mè cumanna,
comu po' fari a dispinzaritìnni?
Ppi mia, pua puru fuiritìnni,
ora passati li sìdici anni. "

"Mamma nun ci curpu iu,
lu munnu è chistu ca
è di l'amanti pi unni giustu,
pi l'amuri mè quannu n'ha vistu
iddu 'nmezzu lu focu
e iu m'arrustu 'nmezzu li guai .
Fici lu Cristu lassallu d'accussì nun è di giustu,
c'è me patruzzu quantu 'è comu distu .
Mamma nun passa assà e fazzu la d'austu".

"Figghia ti nnni po' iri ora ora,
ha statu la tardanza e la dimura.
Stu pipìu cu la facci a grattarola
vinni a 'ngannari la mè creatura."

"Sugnu cuntenta di nèsciri fora
chi mi ni issi dintra 'na sipultura,
a basta ca niscissi di sti mura,
a chi mi ni issi 'nti 'na pagghiarola.
Mamma staiu niscennu foddi e pazza.
cu la vampa d'amuri nun si scherza,
stai addumannu comu la lignazza,
lu vogghiu e chi sia un pupu di pezza
o un picciottu di bella apparenza
e iu nun ci vogghiu fari sta mancanza,
di la so famiglia nun ci tegnu 'mpurtanza,
lu vogghiu cà ci aiu fidenza".


Cunfetti di fora e mennuli atturrati,
di la mamma e di la figghia nun c'è cchiù liti.


Chi sù beddi sti paroli studiati
cu geniu adattati e canzuni puliti.
Lu lumi vannu a li missi cantati,
a l'urtima missa si trovanu li ziti ,
cìciri cotti e favi caliati,
siddu mancanza c'è, mi cumpatiti.



Documento della tradizione orale siciliana

dei primi del '900 raccolto e trascritto da

Gioacchino GRECO.

Contributo di pubblicazione: Rosi VAIANA

__________________________________

La lite fra la mamma e la figlia

Cominciamo dal santo lunedì:
lei conta (i giorni) della settimana,
ha la testa nel pallone,
e sua madre stava in dormiveglia,
fa finta di scopare davanti casa,
la vicina la sorveglia,
si affaccia e si ritrae come un serpente,
nel frattempo parla con la ruffiana,
quella ragazza si svegliò molto turbata,
dato che era ammalata di malinconia,
con i capelli non pettinati
e sua madre era dispiaciuta.

La mamma le chiede:
"che ti succede"?

"sono ammalata, il male che io ho
l'avete avuto anche Voi, mamma,
senza pensieri, spensierata.
Come? Non conoscete la mia malattia?"

"Figlia vado a chiamarti il medico"

Lei le disse:
"Non so che farmene! La mia malattia è fuoco d'amore,
dentro divampa e all'esterno non appare.
Conto i quarti (d'ora), i momenti e le ore,
la mia malattia è il mio dolore,
se non mi marito, non può finire".


"Stai tranquilla chè ti marito (io)
Voglio un bel giovane accanto a te,
voglio conoscere questo fidanzato,
(voglio sapere) se mi piace il suo parentado"



"E' un giovanotto galante e piacente,
dal viso rotondo e dal naso affilato".



La madre, conoscendo il partito, le disse:
" figlia mia corpo dannato"
"dannata siete Voi, madre mia,
io non voglio quel (gionane) che mi date Voi,
che cosa le fa pensare la sua fantasia?
che si possa fare qualche imbroglio?
Questo giovanotto mi è simpatico,
sento per lui un legame di sangue
e non lo sciolgo,
ora faccio di testa mia
senza chiedere il suo consiglio"


" Figlia, ti ho cresciuta e sei diventata matura,
maledetta me che ti tenni in braccio,
maledetti gli stessi affanni
e anche il latte dello stesso mio seno.
Figlia non ascolti più i miei comandi,
come puoi farne senza?
Per me puoi anche scappar via
ora che hai compiuto i sedici anni"


"Mamma, non è colpa mia,
il mondo va così,
è dell'amante il verso giusto,
per amor mio, quante ne ha passate,
lui in mezzo al fuoco
ed io mi arrostisco in mezzo ai guai.
Povero Cristo, non è giusto lasciarlo così,
mio padre quanto soffrì come lui,
non passa molto e faccio…"


"Figlia, te ne puoi andare subito,
hai tardato a farlo.
Questo tacchino dalla faccia ruvida
è venuto ad ingannare la mia creatura".


"Sono contenta di andar fuori (andar via da casa),
anche se finissi in una sepoltura,
pur di uscire da queste mura,
anche se andassi in un pagliaio.
Mamma, sto impazzendo,
con la fiamma d'amore non si scherza,
mi sto accendendo come della legna,
lo voglio e che sia un pupo di pezza,
o un giovane di bella presenza,
ed io non voglio fargli questa mancanza.
Non dò importanza alla sua famiglia,
lo voglio perché ho fiducia"


Confetti offerti e mandorle abbrustolite

Non c'è più lite tra figlia e mamma.

Come sono belle queste parole ricercate,
adattate con sentimento ed armonia,
si accende una candela per le messe cantate,
i fidanzati si trovano all'ultima messa
ceci cotti e fave abbrustolite
perdonatemi, se qualcosa ho sbagliato.

 


Traduzione italiana di: ROdAlia

 
     
Edizione RodAlia -
pubblicazione consultata 1750 volte
totale di pagine consultate 912148
Copyright 2008- Ideazione e Coordinamento di Romualdo Guccione - Realizzazione tecnica del sito di Enzo Callari -